Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search

yuiyoshida

(41,831 posts)
Sun Aug 28, 2016, 05:19 PM Aug 2016

Japanese word nuances: 美味しい (oishii) vs. 美味い (umai) used to describe food

I’m always amazed at the differences in nuances between words that seem so similar at first glance. Oftentimes these subtleties are not described in a dictionary anywhere, and the only way to really get them is to ask a native, or spend many years of your life immersed in that culture hoping you can acquire the linguistic sensibility of a native.

In today’s post I’d like to talk about two words, which both are typically used to be describe good-tasting food. They are おいしい (oishii) and うまい (umai).

The former of these, “oishii”, is typically taught in textbooks as a standard way to say food tastes good, which would roughly parallel with English “This is great” or “This tastes good”. It can also be used to express a good-sounding offer, 美味しい話” (oishii hanashi).

“umai” fundamentally means someone is good or skillful at something, as in the expression “口が美味い” (kuchi ga umai), which means something like a smooth talker or someone who is good at swaying others. It is somewhat similar to 上手 (jouzu) for this usage. However, it can also be used to mean “tasty” in a way similar to “oishii”.

I remember a long time ago when I first started studying Japanese, a good friend of mine had told me a story where he was corrected by a Japanese person who said he should not use “umai” in a certain situation. I don’t remember the exact details, but I think he said something about how it was less polite than “oishii”.

I brought up this topic with a Japanese person today, and she confirmed that “umai” is definitely less polite. She used the following words to describe it:

下品 (gehin): crude
下町 (shitamachi): downtown (in this case, sort of the opposite of culturally refined)
砕けた (kudaketa): slang (literally “broken”)
She recounted a story where she saw that word used in a children’s book, and how that somehow felt inappropriate, since it be unusual for a child to use this word. However, for older males she said she felt it would be perfectly normal.

So there does seem to be a significant difference between these words, although when exactly is safe to use “umai” is a bit unclear. Personally I try to keep to using more “oishii”, though if the mood strikes me I will throw in “umai” once in a while. At minimum, you may want to consider at least using “oishii” whenever you are speaking with polite Japanese (ie. desu/masu forms).

Even if I were to interview 100 Japanese people and get a good consensus on these two words, I’d bet that would change in the next decade or so, since Japanese seems to be evolving at a pretty fast pace these days.

Note: In the title I wrote these words in Kanji, but in practical use I think the their hiragana forms are more common.

http://selftaughtjapanese.com/2015/11/16/japanese-word-nuances-%E7%BE%8E%E5%91%B3%E3%81%97%E3%81%84-oishii-vs-%E7%BE%8E%E5%91%B3%E3%81%84-umai-used-to-describe-food/


edited to note:
However, there is one caveat for using umai. Except for the third usage, umai is considered to be a very informal and not-too-polite word. It should only be used by males in informal situations. If females use it, they are considered to be a bit rude or mannish.

Latest Discussions»Alliance Forums»Asian Group»Japanese word nuances: &#...