Latin America
Related: About this forumLyrics of an amazing song translated to English:
It took me 12 years to "discover" this song, but, I'm glad I didn't miss it all together.
Here's its Wikipedia history:
"Latinoamérica" is a song by Puerto Rican alternative hip hop band Calle 13. It was released on September 27, 2011 as the fifth single from their fourth studio album, Entren Los Que Quieran (2010). It was written and produced by Rafael Arcaute and Calle 13, and features additional vocals from other Latinoamerican recording artists. These artists include Peruvian Susana Baca, Colombian Totó la Momposina and Brazilian Maria Rita. The song won Record of the Year and Song of the Year in the Latin Grammy Awards of 2011. The song is important in that it touches on many underlying historical, social, and political themes present throughout Latin America.[1]
Background
Calle 13 is well known for their creation of music with strong themes and agendas, particularly music focused on social consciousness. The band has also released a documentary, Sin Mapa. Sin Mapa follows the evolution of Calle 13 as its two main members, stepbrothers Residente (René Pérez Joglar) and Visitante (Eduardo José Cabra Martínez), travel across Latin America. Sin Mapa presents many of the same issues highlighted in "Latinoamérica". "Latinoamérica"'s reflection on historical, social, and political themes acts as a criticism of Western force and influence within Latin America, while at the same time asserting the collective strength of the Latin American oppressed. In addressing the shared history of Latin America, the band exposes the faults that are still a factor in present-day Latin America. It was produced by Peruvian production company Patria[2]
Music video
The music video for Latinoamérica was filmed in March, over the course of twenty-one days, in Perú.[3] It was directed by Jorge Carmona and Milovan Radovic. In addition to the new footage shot throughout Latin America, the music video incorporates previously unused footage shot by the brothers from their pivotal trip captured in Sin Mapa. The video opens to a striking landscape of Peruvian mountains, as the silhouettes of Residente and Visitante are seen crossing the frame.
The stepbrothers make their way up dirt roads, to a radio station in the Peruvian mountains, where they are presented to a Quechua-speaking DJ.
As the video continues, additional symbolism becomes apparent. The start of the songs instrumental music contains percussion reminiscent of the sound of heartbeats. The audio image of heartbeats is then synchronized to a large visual image of a beating heart.
In the remainder of "Latinoamérica"'s music video there is a wide variety of interesting symbols that play off the songs lyrics. Nevertheless, for the most part these symbols ultimately tie back to the themes of unity and knowledge.[4]
More:
https://en.wikipedia.org/wiki/Latinoam%C3%A9rica_(song)#
Latinoamérica by Calle 13 English Lyrics
View Latinoamérica Music Video
Radio Announcer:
Good morning to the beloved listeners of your radio IntiRaymi.
How are you? Are you ok? And, how is everyone in this town of Cuzco? Either way, to everyone outside this town, every person listening, brothers and sisters. Now, I introduce you to the young boys that sing well, they come from the land of Puerto Rico; they are called CALLE 13 and they are bringing us good music. The name of the song is LATINOAMÉRICA (Latin America), Lets listen
Song Lyrics:
I am,
I am what they left behind,
I am the leftovers of what theyve stolen.
A hidden town in the summit,
My skin is of leather thats why it withstands any weather.
I am a smoke factory,
Peasant labour for your consumption
Cold front in the middle of summer,
Love in the time of cholera, my brother!
Im the sun that rises and the day that dies,
with the best sunsets.
I am the development in raw flesh,
a political speech without saliva.
The most beautiful faces I have ever met,
I am the picture of a missing person.
I am the blood in your veins,
I am a piece of land which is worthy
I am a basket with beans,
I am Maradona against England scoring two goals.
I am what supports my flag,
The planets spine is my mountain range.
I am what my father taught me,
Whoever doesnt love their country doesnt love their mother.
I am Latin America,
A nation without legs but still walking.
You cant buy the wind.
You cant buy the sun.
You cant buy the rain.
You cant buy the heat.
You cant buy the clouds.
You cant buy the colours.
You cant buy my happiness.
You cant buy my pain.
I have lakes, I have rivers.
I have my teeth for when I smile.
The snow coating my mountains.
I have the sun which dries me and the rain which bathes me.
A dessert drunk on peyote and a drink of pulque to sing with the coyotes. Everything I need.
My lungs breath clean air.
The suffocating altitude.
I am the molars of my mouth chewing coca.
The autumn with its fainting leaves.
The verses written under a starlight night.
A vineyard full of grapes.
A cane plantation under the sun of Cuba.
I am the Caribbean Sea looking after the little houses,
Performing rituals with blessed water.
The wind that combs my hair.
I am all the saints that hang from my neck.
My fight is not fruitless,
Because the manure of my land is natural.
You cant buy the wind.
You cant buy the sun.
You cant buy the rain.
You cant buy the heat.
You cant buy the clouds.
You cant buy the colours.
You cant buy my happiness.
You cant buy my pain.
You cant buy the wind
You cant buy the sun
You cant buy the rain
You cant buy the heat
You cant buy the clouds
You cant buy the colours
You cant buy my happiness
You cant buy my pain
You cant buy my happiness
You cant buy my sadness
You cant buy the sun.
You cant buy the rain.
(We draw the path, we walk)
You cant buy my life.
MY LAND IS NOT FOR SALE.
I work hard but with pride.
Here we share, whats mine is yours.
This nation doesnt drown with the waves.
And if it collapses I rebuild it.
I dont even blink when I look at you,
So youll remember my last name.
Operation Condor invading my nest,
I forgive but never forget!
(We walk)
Here struggle is perceived.
(We walk)
I sing to be listened.
Here we stand
Long live Latin America!
rampartc
(5,434 posts)a very powerdul song, judi. thanks for posting the translation as well.
Judi Lynn
(160,601 posts)Biophilic
(3,689 posts)I know way less about Latin America than I do about Europe or even Asia and that is a shame. Thank you for posting this.
Judi Lynn
(160,601 posts)Washington had to get in line of course, as Europeans were busy with genocide there first.....
Thank you, so much, Biophilic.
TigressDem
(5,125 posts)The United States government provided planning, coordinating, training on torture, technical support and supplied military aid to the South American governments during the Johnson, Nixon, Ford, Carter, and the Reagan administrations.
And unfortunately, Carter was unable to change it during his time, then Reagan probably doubled down on it.
Again, Rethugs drive US off a cliff somehow and even getting halfway back up the cliff is a miracle, but not enough. Never enough.
NO MORE RETHUG PRESIDENTS, EVER AGAIN.
NEVER NEVER NEVER.
Judi Lynn
(160,601 posts)Most US Americans know ZIP about any of this, and it all should be made clear, the sooner, the better. Almost all of it has been squirreled away under "Classified Document" secrecy for many decades and it trickles out from time to time if an organization sends enough requests to have the documents unsealed are made, years later.
Unfortunately, your link is stuffed up this afternoon, but I took the first quote from the top and did a search for that, and found that part was also included in a long bit of information at Wikipendia about Operation Condor, with many contributing sources, of course.
Yes, the savagery against everything South of the Border should be laid at the feet of those who worship profit at all cost to others, the Republicans.
I did find this bit in Wikipedia concerning US involvement in Operation Condor, and the entire article, very long, is an education for anyone who's been unaware:
Operation Condor also had the covert support of the US government. Washington provided Condor with military intelligence and training, financial assistance, advanced computers, sophisticated tracking technology, and access to the continental telecommunications system housed in the Panama Canal Zone.
?J. Patrice McSherry[1]
The United States documentation shows that the United States provided key organizational, financial and technical assistance to the operation into the 1980s.[2][3][9]
In a United States Department of State briefing for Henry Kissinger, then the Secretary of State, dated 3 August 1976 written by Harry Shlaudeman and entitled the "Third World War and South America," the long-term dangers of a right-wing bloc and their initial policy recommendations were considered.[35] The briefing was a summary of Southern Cone security forces. It stated that the operation was an effort of six countries in the southern cone of Latin America (Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay, and Uruguay) to win the "Third-World-War" by wiping out "subversion" through transnational secret intelligence activities, kidnapping, torture, disappearance and assassination. The report opens by considering the cohesiveness felt by the six nations of the Southern Cone. It was the assumption of the Shlaudeman's briefing that the countries in the Southern Cone perceived themselves as "the last bastion of Christian civilization" and thus they consider the efforts against communism as justified as the "Israeli actions against Palestinian terrorists". Shlaudeman warns Kissinger that in the long term the "Third World War" would put those six countries in an ambiguous position because they are trapped on either side by "international Marxism and its terrorist exponents," and on the other by "the hostility of uncomprehending industrial democracies misled by the Marxist propaganda."[129] The report recommended that U.S. policy towards Operation Condor should emphasize the differences between the five countries at every opportunity, to depoliticize human rights, to oppose rhetorical exaggerations of the "Third-World-War" type, and bring the potential bloc-members back-into our cognitive universe through systematic exchanges.[35]
Based on 1976 CIA documents stated that from 1960 to the early 1970s, the plans were developed among international security officials at the US Army School of the Americas and the Conference of American Armies to deal with political dissidents in South America. A declassified CIA document dated 23 June 1976, explains that "in early 1974, security officials from Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay and Bolivia met in Buenos Aires to prepare coordinated actions against subversive targets."[22] US officials were aware of what was going on.
Additionally, as of a September 1976, the Defense Intelligence Agency reported that US intelligence services were quite aware of the infrastructure and goals of Operation Condor. They realized that "Operation Condor" was the code name given for intelligence collection on "leftists", Communists, Peronists or Marxists in the Southern Cone Area. The intelligence services were aware that it was security cooperation among several South American countries' intelligence services (such as Argentina, Paraguay, Uruguay, and Bolivia) with Chile as the epicenter of the operation. The DIA noted that Argentina, Uruguay, and Chile were already fervently conducting operations, mainly in Argentina, against leftist targets.[130] Members of SIDE were also operating with Uruguayan military Intelligence officers in an operation carried out against the Uruguayan terrorist organization, the OPR-33. The report also noted that a large volume of U.S. currency was seized during the combined operation.[131]
The third point of the report demonstrates the United States' understanding of Operation Condor's more nefarious operations. The report notes, "the formation of special teams from member countries who are to carry out operations to include assassinations against terrorist or supporters of terrorist organizations." The report also highlighted the fact that these special teams were intelligence service agents rather than military personnel, however these teams did operate in structures reminiscent of U.S. special forces teams.[131] The State Department briefing for Kissinger mentioned awareness of Operation Condor's plans to conduct possible operations in France and Portugal a matter that would be prove to be extremely controversial later in Condor's history.[131]
The US government sponsored and collaborated with DINA (Directorate of National Intelligence), as well as other intelligence organizations forming the nucleus of Condor. CIA documents show that the agency had close contact with members of the Chilean secret police, DINA, and its chief Manuel Contreras.[132] Contreras was retained as a paid CIA contact until 1977, even as his involvement in the Letelier-Moffit assassination was being revealed.
More:
https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Condor
Thanks for suggesting more reading, and looking long and hard at US history as it really is!
70sEraVet
(3,508 posts)I dont know Spanish at all, but ive loved the power in the songs of Calle 13 and Orishas.
Judi Lynn
(160,601 posts)Now I've seen your comment, I'll definitely be looking for them both in YouTube.
Thank you, very much.
Xipe Totec
(43,890 posts)Judi Lynn
(160,601 posts)Xipe Totec
(43,890 posts)León Gieco - De Igual A Igual
Judi Lynn
(160,601 posts)Will listen to this skillful song repeatedly!
Had to cyber-race to Wikipedia to read his biography, which was even grander than I expected, and I expected a lot. Near the beginning, as I read, I suddenly thought León Gieco certainly is sounding as a person, of the stature of Pete Seeger! As I read longer in the article, I saw he worked with him, closely!
What an amazing personal history this man has. As is revealed in the lyrics of the song, "Pide!" and I immediately thought of "Sólo le pido a Dios." Later, as I read in the Wikipedia, it was revealed he was the author of that internationally celebrated anthem from the great struggle with US-backed military dictators in the Americas. Even as I continued to read Wikipedia, it mentions he personally worked totally closely with Bruce Springsteen and David Byrne, such a singular genius! Learning this only raised David Bryne higher in my estimation!
DU's great poster who knows Argentina inside and out, peppertree, recently shared a video which contained an enormous public performance of "Sólo le pido a Dios." Everyone in that great mass of people sang the song at the very top of his/her lungs, and with such appreciation.
https://en.wikipedia.org/wiki/Le%C3%B3n_Gieco
On edit:
Whoops! I got so carried away I prematurely posted without including the link to a google-generated translation of the lyrics of the song you have shared!
Soy bolita en Italia
Soy colombo en Nueva York
Soy sudaca por España
Y paragua de Asunción
Español en Argentina
Alemán en Salvador
Un francés se fue pa' Chile
Japonés en Ecuador
El mundo está amueblado
Con maderas del Brasil
Y hay grandes agujeros
En la selva misionera
Europa no recuerda
De los barcos que mandó
Gente herida por la guerra
Esta tierra la salvó
Si me pedís que vuelva otra vez donde nací
Yo pido que tu empresa se vaya de mi país
Y así será de igual a igual
Y así será de igual a igual
Tico, nica, el boricua
Arjo, mejo, el panameño
Hacen cola en la Embajada
Para conseguir un sueño
En tanto el gran ladrón
Lleno de antecedentes
Si lo para Inmigración
Pide por el presidente
Los llamados ilegales
Que no tienen documentos
Son desesperanzados
Sin trabajo y sin aliento
Ilegales son los que
Dejaron ir a Pinochet
Inglaterra se jactaba
De su honor y de su ley
Lyrics translation
I'm bolita in Italy
I'm colombo in New York.
I'm sudaca for Spain
And paragua De Asunción
Spanish in Argentina
German in Salvador
A Frenchman went to Chile
Industria Alimentaria en Ecuador
The world is furnished
With Brazilian woods
And there are big holes
In the missionary jungle
Europe does not remember
Of the ships he sent
People wounded by war
This land saved her
If you ask me to go back to where I was born
I ask that your company leave my country
And so it will be equal to equal
And so it will be equal to equal
Tico, nica, the boricua
Arjo, mejo, the Panamanian
They line up at the embassy.
To get a dream
While the great thief
Full of background
If you stop immigration
Requests for the president
Illegal calls
Who have no documents
They're desperate.
No work and no breath
Illegal are those who
They let Pinochet go.
England boasted
Of his honor and his law
https://songstranslation.com/leon-gieco/de-igual-a-igual/
~ ~ ~
In the video, Pinochet's image as an old man still was poisonous and grotesque. I hope humans will kick his vicious old behind for him as long as anyone can remember his name. He was favored by another racist people-killer, Richard M. Nixon.
Thank you! I learned so much through that video, am so very grateful.
Xipe Totec
(43,890 posts)Mercedes Sosa & León Gieco & Milton Nascimento - Corazón de estudiante
niyad
(113,534 posts)Judi Lynn
(160,601 posts)erronis
(15,328 posts)Very moving, full of life and unanswered questions.
For some reason the link in Firefox doesn't work - ok in Edge.
Judi Lynn
(160,601 posts)I appreciate your opinion of this song, so much. Thank you.
70sEraVet
(3,508 posts)Judi Lynn
(160,601 posts)because I'm not quick enough to get more than a word or two far more slowly than was delivered.
Everything about this video is astounding.
Translation for us not-so-fluent people:
Pal Norte by Calle 13 ft. Orishas, English translation of lyrics and spoken parts
Cairaguas Gonzalez
To The North Translation
Album: Residente/Visitante (Resident/Visitor), 2007
Style: Urban/hip hop
Countries: Puerto Rico, Cuba
Listen: YouTube
Translation:
Girl:
Unas piernas que respiran
Veneno de serpiente
Por el camino del viento
Voy soplando agua ardiente*
A pair of legs that breathe in
Venom from snakes
By the way of the wind
I go exhaling blazing water
Announcer:
El día habia comenzado entusiasmado y alegre.
The day had begun enthusiastically and joyfully.
Spoken:
-Dice Pasaporte!
-Ha donde va por ahí, luminario*, en esta noche tan fea?
-Usted no se anima?
-Mire como sta el camino. Ta negaiiiito!
-No hombre, cómo, el camino es lo de menos.
-Lo importante es que haiga* bronca.
-(He) says Passport!
-Where you goin, luminary, in this night so ugly?
-Dont you dare?
-See how the road is. Its terrible!
-No man, how (can you say that), the road is the least of it.
-What matters is for there to be a fight in you.
Estribillo (Refrain):
Tengo tu antídoto
Pal que no tiene identidad.
Somos idénticos
Al que llegó sin avisar.
I have your antidote
For those without identity.
Were identical
To those who came without warning.
Tengo tranquilito
Para los que ya no están,
Para los que están,
Y los que vienen.
I have peace of mind
For those no longer here,
For those who are,
And those who come.
(x2)
Un nómada sin rumbo,
La energía negativa yo la derrumbo.
Con mis pezuñas de cordero,
Me propuse a recorrer el continente entero.
A nomad without a route,
The negative energy, I make it crumble.
With my hooves like a lambs,
I set out to cross the whole continent.
Sin brújula, sin tiempo, sin agenda,
Inspirao por las leyendas,
Por historias empaquetadas en lata,
Por los cuentos que la luna relata.
Without compass, without time, without schedule,
Inspired by the legends,
By stories packaged in cans,
By the tales the moon recounts.
Aprendí a caminar sin mapa,
A irme de caminata sin comodidades, sin lujo .
Protegido por los santos y los brujos.
I learned to tread without a map,
To go for a walk without commodities, without luxuries,
Protected by the saints and the witch doctors.
Aprendí a escribir carbonerías en mi libreta
Y con un mismo idioma sacudir todo el planeta.
I learned to write stupid shit in my notebook
And with the same language shake the whole planet.
Aprendí que mi pueblo todavía reza porque
Las fucking autoridades y la puta realeza
Todavía se mueven por debajo e la mesa.
Aprendí a tragarme la depresión con cerveza.
I learned that my village still prays because
The fucking authorities and the fucking royalty
Still move (with money) beneath the table.
I learned to swallow depression with beer.
Mis patronos yo lo escupo desde las montañas
Y con mi propia saliva enveneno su champaña,
Enveneno su champaña.
My bosses, I spit at them from mountains
And with my very saliva I poison their champagne,
I poison their champagne.
Spoken:
Sigo tomando ron
I continue drinking rum
[Estribillo x2]
En tu sonrisa yo veo una guerrilla,
Una aventura, un movimiento.
Tu lenguaje, tu acento,
Yo quiero descubrir
Lo que ya estaba descubierto.
In your smile I see a guerrilla
An adventure, a movement.
Your language, your accent,
I want to discover
Whats already been discovered.
Ser un emigrante, ese es mi deporte.
Hoy me voy pal norte
Sin pasaporte, sin transporte,
A pie, con las patas*
Pero no importa, este hombre se
Hidrata con lo que retratan mis pupilas.
Being an emigrant, thats my sport
Today I go north
Without passport, without transport,
On foot, with my legs
But it doesnt matter, this man
Hydrates himself with the images my pupils capture.
Cargo con un par de paisajes en mi mochila,
Cargo con vitamina de clorofila,
Cargo con un rosario que me vigila.
I trek with a set of landscapes in my backpack,
I plow forward with chlorophyll vitamins,
I march on with a rosary that watches over me.
Sueño con cruzar el meridiano,
Resbalando por las cuerdas del cuatro de Aureliano
Y llegarle tempranito temprano* a la orilla
Por el desierto con los pies a la parrilla.
I dream of crossing the meridian,
Sliding by the strings of Aurelianoscuatro [*cuatro = name of an instrument]
And reaching the edge hastily early
By the desert with my feet on the grill.
Vamos por debajo de la tierra como las ardillas.
Yo voa cruzar la muralla.
Yo soy un intruso con identidad de recluso
Y por eso me convierto en buzo,
Y buceo por debajo de la tierra.
We go beneath the earth like the squirrels.
Im gonna cross the wall.
I am an intruder with a loner identity
And for that reason I turn into a diver,
And I dive beneath the earth.
Pa que no me vean los guardias y los perros no me huelan.
Abuela no se preocupe que en mi cuello cuelga
La virgen de la Guadalupe.
So the guards wont see me and the dogs wont smell me.
Grandma, dont you worry, know that on my neck hangs
The Virgin of Guadalupe.
Spoken:
Oye para todos los emigrantes del mundo entero
Alla va eso Calle 13.
Hear, for all the emigrants of the entire world,
There goes that Calle 13.
[Estribillo x2]
Esta producción artístico-cultural,
Hecha con cariño y con esfuerzo,
Sea como un llamado de voluntad
Y esperanza para todos, todos.
This artistic-cultural production,
Made with love and effort,
Let it be a call of will
And hope for everyone, everyone.
Translation Notes:
Title: Pal Norte = Para el Norte = To the North (Ta North)
Group: Calle 13 = Street 13
voy soplando agua ardiente = I go exhaling blazing water; I go sloshing liquor
agua ardiente = hard liquor (word-for-word literal burning water)
Since this comes from a spoken part with a young woman in the desert, I translated it as blazing water to keep the desert heat imagery, but the Spanish lyrics meant this to be a dual meaning. It does mean liquor also.
haiga = haya (standard Spanish): see conjugation of haber
luminario = luminary, but Im not sure if this is the word that is actually spoken. None of the other online sites had this part of the song transcribed. It sounds like comilario to me, but that isnt a word.
Per an anonymous 5/11/2009 comment on my LiveJournal:
luminario can either be a name (sort of like a country, older, traditional name)
but it can also refer to a light, as if hes carrying a latern if that was the case, it could be referring to someone who makes the trip on a regular basis. either way, its something someone from the country might say, rural slang.
Aprendí a escribir carbonerías en mi libreta
Y con un mismo idioma sacudir todo el planeta.
I learned to write stupid shit in my notebook
And with the same language shake the whole planet.
The word carbonerías on its own means curse words (swear words), but can also mean dumb brutish language in general, or stupid shit as I translated it. He isnt talking about specific words (like curse words). He means he used the Spanish language for its full range, to say dumb vulgar things but also to speak clearly to the world.
* antílico Ive searched for the meaning of this word, but it doesnt appear anywhere else on the internet. Only in Calle 13s lyrics. I think its mistranscribed, but I dont know what that line should say otherwise. Someone suggested that the line says pero tranquilito (but remain calm), but that doesnt make sense with the rest of the stanza.
The correct line is tengo tranquilito, not tengo tu antílico (what all the online lyrics sites said at the time).
traquilito = a little calm
patas = animal legs, with paws
human legs, legs of two-legged animals = piernas
tempranito temprano
temprano = early
tempranito temprano = early, with an extra sense that you are hurrying (and measuring your time in small increments)
See more useful discussion and comments at my old LiveJournal site. When this song first came out, there was not a reliable transcription of the Spanish lyrics available yet.
General Notes:
Winner of a 2007 Latin Grammy for Best Urban Song. I left some Spanish words cut short and certain dialect spellings unchanged. In order not to lose so much of the meaning in the lyrics, this translation isnt quite as literal as my other translations.
https://songlations.com/2008/01/15/pal-norte-by-calle-13/
~ ~ ~
Absolutely unique. Thank you, so much, 70sEraVet, for taking the time and energy to remember this song you encountered, and share it here. I've got to watch it some more. Thank you.
(So amazingly conceived, envisioned, performed.)
70sEraVet
(3,508 posts)Thanks again, Judi Lynn!
Judi Lynn
(160,601 posts)First, the Wikipedia description or actually a summary:
Quebrada de Humahuaca,
The Quebrada de Humahuaca is a narrow mountain valley located in the province of Jujuy in northwest Argentina, 1,649 km (1,025 mi) north of Buenos Aires (23°11?59?S 65°20?56?W). It is about 155 km (96 mi) long, oriented northsouth, bordered by the Altiplano in the west and north, by the Sub-Andean hills in the east, and by the warm valleys (Valles Templados) in the south.
The name quebrada (literally "broken" ) translates as a deep valley or ravine. It receives its name from Humahuaca, a small city of 11,000 inhabitants. The Grande River (Río Grande), which is dry in winter, flows copiously through the Quebrada in the summer.
The region has always been a crossroads for economic, social and cultural communication. It has been populated for at least 10,000 years, since the settlement of the first hunter-gatherers, which is evidenced by substantial prehistoric remains. In particular, many stone-walled agricultural terraces, thought to originate more than 1500 years ago, are found throughout the region and are still in use today.[1] The field system links a series of fortified towns called pucaras.[2] The valley was later a caravan road for the Inca Empire in the 15th century, then an important link between the Viceroyalty of the Río de la Plata and the Viceroyalty of Peru, as well as a stage for many battles of the Spanish War of Independence.[3]
The Quebrada de Humahuaca was designated a protected landscape in 2000.[4] It was made a UNESCO World Heritage Site on 2 July 2003.
More:
https://en.wikipedia.org/wiki/Quebrada_de_Humahuaca
A few photos from google's images page in a search for Quebrada de Humahuaca, argentina:
Rainbow Valley
Ruins of pre-Columbian fortification Pucara near Tilcara village in Quebrada de Humahuaca valley, Argentina
Unbelievable!
Can you imagine how it would hit you to be given a psychedelic drug, blind-folded, and dropped off out in the middle of this place and left there? OMG!
What a trip it was simply looking at the photos of the background for Calle 13's video. Oh, wow.
Thank you, again!