|
Otherwise, you really have a problem with "skies" in "Mostly blue skies are found during the summer, and that's good for picnics" versus "Mostly Blue skies during the winter--he likes cross-country, not alpine."
Yeah, yeah, secondary and non-productive rules and all that.
I know I've always pronounced "orange" to rhyme with "range" and "trance". And "deal" certainly rhymes with "Neandertal." (And let's not forget that "certain" rhymes with "pertain" and "Saint-Saens".)
Then there are names like "Haendel" and "Goethe". And I've known more than one "Guenther" who pronounced their names "Ginter". Plattdeutsch after a long sojourn near the Volga, don't you know?
My favorite examples are how we borrow names from Dutch, though. There's a street in Houston pronounced more or less as "Kerkendall", but spelled "Kuykendal". They try to mimic the front high rounded vowel and it comes out rhotic. Better Houstonians' attempt than Philly's pathetic attempt to pronounce "Schuylkill", to be sure. I guess we'll all agree that means Houstonians are more culturally sensitive and internationally enlightened than those rube Philadelphians.
Not unrelated are how Russian and, say, Czech borrow front rounded vowels. French "bureau" comes out as "byuro" in Russian but "biro" in Czech. Czech continued spelling "revue" a la francaise, but Czechs pronounce it "revy", to rhyme with "Chevy". We're in the Russian camp sometimes: Not only do we pronounce "revue" with a final u, but we even put in the glide that use to be de rigueur before "long u". The closest most Americans come to getting "Goethe" right is by making it rhyme with "Berta" (and many just make it "Go-tuh").
Still, people get to say how they'll say their names. Dziewiecki, a kid I knew it high school, had something as close to an "authentic" Polish pronunciation as you can get with American English sounds: Jevyetski. Another kid, Zywicki, pronounced it "zy-wick-key", not "Jiveetski". My physics teacher in college, Yevic, went with the spelling, not with how his great-grand-father would have pronounced it: He said "Yevick" and not "Yevich". I'm not about to tell the Plattdeutsch speaking Ginter-Gunthers that they're mispronouncing their names because they're not following the rules for people who speak a markedly different dialect. Or that the Liu I knew in grad school was wrong in saying her father's name as "Lee" (after all, it's the same problem as in "Boehner"--how to treat a rounded front vowel in one language when you borrow the name into English).
|