I took this "quote" from the story about the killing of Nick Berg, who was beheaded by Iraqi "insurgents" in response to the abuses of Iraqi prisoners:
"'For the mothers and wives of American soldiers, we tell you that we offered the U.S. administration to exchange this **HOSTAGE** for some of the **DETAINEES** in Abu Ghraib and they refused,' one of the men read from a statement."
Now, do you think, if translated correctly, that translation would have accurately reflected the statement of Berg's killers? Do you think they would have used the word "hostage," especially in relation to the use of frickin' "DETAINEES" in reference to the Iraqi prisoners that we're holding, on the other side? I don't THINK so.
I realize I'm nitpicking here, but the media manipulates us in very subtle ways, and I feel that a quote distortion like this is an excellent example of it.
On edit: BTW I found this exact quote (in basically the same article) in articles reporting what happened on both Yahoo and AOL.
http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&u=/ap/20040512/ap_on_re_mi_ea/iraq&cid=540&ncid=716