Googleing for "Committee for a strong europe", you get
this French site, which refers to an interview in Le Figaro with Bruce Jackson in which he says:
Ce n'est pas un hasard, en ce qui me concerne, si le “Projet pour le nouveau siècle américain” a cessé son existence la semaine dernière, pour être remplacé le jour suivant par le “Comité pour une Europe forte”. L'espoir de l'Administration Bush est qu'en oeuvrant à une relation transatlantique beaucoup plus étroite, on aide à remettre en selle une Europe plus forte et plus active.
That interview seems genuine - the French Google news page
finds it, although the Figaro page doesn't seem available now (only recent stories available, perhaps?)
Does that first phrase mean "It's not a problem, as far as I'm concerned, if the PNAC ceased to exist last week, to be replaced by the "Committee for a Strong Europe" - or is it "it wouldn't have been a problem ... if the PNAC had ceased to exist last week..." - or something else? Did he really say the PNAC shut down in mid-Spetember? That seems to be how 'de defensa' interprets it - as does
VoltaireNet ,which seems to be where TPMCafe got the story from:
Le groupe qui, au sein de l’American Enterprise Institute, avait été chargé de rédiger le programme de la présidence G. W. Bush, le Project for a New American Century (Projet pour un nouveau siècle américain), a été discrètement dissout il y a deux semaines. Il a été remplacé par un American Committee for a Strong Europe (Comité américain pour une Europe forte).
"discretely dissolved two weeks ago"? An accurate French to English tranlsation, anyone, please?