The
WSWS says "Straw's letter was not publicly released," and I can find it nowhere posted or printed in English.
On 1 December the often excellent Spanish newspaper El País, however, printed this (rough translation follows):
http://www.elpais.es/articulo/elpepiint/20051201elpepiint_3/Tes/La%20UE%20exige%20explicaciones%20a%20Bush%20sobre%20vuelos%20y%20c%26aacute%3Brceles%20de%20la%20CIA<snip>
La carta de Straw a Rice, muy breve, lleva fecha de 29 de noviembre y dice así:
"Querida Secretaria, como Presidencia del Consejo de la Unión Europea, le escribo en nombre de la Unión Europea en relación con las informaciones de prensa que sugieren que ha habido violaciones de la ley internacional por parte de Estados Unidos en la supuesta detención y transporte de sospechosos de terrorismo en o a través de Estados miembros de la UE. Este asunto fue discutido por los ministros de Exteriores de la UE en la reunión de su Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores el 21 de noviembre".
Y añade:
"Las informaciones han suscitado considerable atención parlamentaria y mediática. En consecuencia, la UE le estaría agradecida por las aclaraciones que Estados Unidos pueda darnos respecto a esos informes en la esperanza de que eso va a apaciguar las preocupaciones parlamentarias y públicas".
-> Translation:
The letter from Straw to Rice, very brief, is dated 29th November and reads as follows:
"Dear Secretary, In {the UK's temporary} role as Presidency of the Council of the European Union, I am writing to you in the name of the European Union with reference to the press reports which suggest that violations of international law on the part of the United States have occurred in the alleged detention and transport of terrorism suspects in or across the member States of the EU. This matter was discussed by the Foreign ministers of the EU in the meeting of its Council of General Affairs and Foriegn Relations on the 21st November."
It adds:
"The reports have given rise to considerable parliamentary and media attention. As a consequence, the EU would be grateful for the clarifications which the United States may be able to provide us with respect to these reports in the hope that this will pacify this parliamentary and public concern."
->imo this last prase says it all about the Straw/Blair attitude: They are offering to help snuff out ('apaciguar' - to calm down, quieten, placate or pacify) the concern about this issue. This looks not only like arse-licking (sorry, ass-licking), fawning or sucking-up to the US Govt., but also like, shall we say, disloyalty to the EU. Note, in the above translation I have reproduced the 'selective' (somewhat uncommon) capitalisation (and lack of same) in the Spanish original - which may or may not follow that actually employed by Straw. 'International Law', for example, I believe would normally be capitalised in such a document at this level, as would the 'Ministers' in 'Foreign Ministers'.